< Job 29 >
1 And Job again took up his parable, and said:
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 When His lamp shined above my head, and by His light I walked through darkness;
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 As I was in the days of my youth, when the converse of God was upon my tent;
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the broad place,
Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness unto me;
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
14 I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem.
Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
16 I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out.
Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix;
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch;
A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 My glory shall be fresh in me, and my bow shall be renewed in my hand.'
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.