< Job 29 >
1 And Job again took up his parable, and said:
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 When His lamp shined above my head, and by His light I walked through darkness;
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 As I was in the days of my youth, when the converse of God was upon my tent;
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the broad place,
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness unto me;
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out.
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix;
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch;
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 My glory shall be fresh in me, and my bow shall be renewed in my hand.'
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”