< Job 29 >
1 And Job again took up his parable, and said:
Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
2 Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
»O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
3 When His lamp shined above my head, and by His light I walked through darkness;
als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
4 As I was in the days of my youth, when the converse of God was upon my tent;
so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
5 When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
6 When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
7 When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the broad place,
»Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness unto me;
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
12 Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy.
Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem.
In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
16 I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out.
ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix;
So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch;
meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
20 My glory shall be fresh in me, and my bow shall be renewed in my hand.'
mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
22 After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«