< Job 29 >
1 And Job again took up his parable, and said:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 When His lamp shined above my head, and by His light I walked through darkness;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 As I was in the days of my youth, when the converse of God was upon my tent;
wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
5 When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
6 When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the broad place,
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness unto me;
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix;
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch;
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 My glory shall be fresh in me, and my bow shall be renewed in my hand.'
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.