< Job 24 >
1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know Him see His days?
Почто же Господа утаишася часы,
2 There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
4 They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together.
уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
5 Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; the desert yieldeth them bread for their children.
изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
6 They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.
Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
9 There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor;
восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
10 So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves;
нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
11 They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst.
в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet God imputeth it not for unseemliness.
Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
13 These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
14 The murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face.
И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
16 In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
17 For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.
яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
18 He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; he turneth not by the way of the vineyards.
Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
19 Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned. (Sheol )
рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol )
20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him; he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree.
Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
21 He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
22 He draweth away the mighty also by his power; he riseth up, and he trusteth not his own life.
Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth, yet His eyes are upon their ways.
Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
24 They are exalted for a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are gathered in as all others, and wither as the tops of the ears of corn.
Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
25 And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?
Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?