< Job 24 >
1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know Him see His days?
“Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
2 There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
4 They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together.
Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
5 Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; the desert yieldeth them bread for their children.
Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
6 They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.
Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
9 There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor;
Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
10 So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves;
Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
11 They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst.
Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet God imputeth it not for unseemliness.
Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
13 These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
“Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
14 The murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face.
Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
16 In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
17 For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.
Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
18 He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; he turneth not by the way of the vineyards.
“Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
19 Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned. (Sheol )
Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him; he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree.
Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
21 He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
22 He draweth away the mighty also by his power; he riseth up, and he trusteth not his own life.
Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth, yet His eyes are upon their ways.
Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
24 They are exalted for a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are gathered in as all others, and wither as the tops of the ears of corn.
Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
25 And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?
Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”