< Job 24 >

1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know Him see His days?
Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together.
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
5 Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; the desert yieldeth them bread for their children.
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
6 They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
9 There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor;
On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
10 So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves;
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
11 They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst.
Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet God imputeth it not for unseemliness.
Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
13 These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
14 The murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face.
L’œil de l’adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
16 In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
17 For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.
Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
18 He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; he turneth not by the way of the vineyards.
Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
19 Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned. (Sheol h7585)
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Sheol h7585)
20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him; he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree.
Quoi! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L’impie est brisé comme un arbre,
21 He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
22 He draweth away the mighty also by his power; he riseth up, and he trusteth not his own life.
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth, yet His eyes are upon their ways.
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
24 They are exalted for a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are gathered in as all others, and wither as the tops of the ears of corn.
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
25 And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?
S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?

< Job 24 >