< Job 24 >
1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know Him see His days?
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
2 There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
4 They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together.
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
5 Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; the desert yieldeth them bread for their children.
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
6 They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
9 There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor;
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
10 So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves;
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
11 They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst.
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet God imputeth it not for unseemliness.
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
13 These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
14 The murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face.
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
16 In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
17 For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
18 He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; he turneth not by the way of the vineyards.
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
19 Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned. (Sheol )
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol )
20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him; he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree.
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
21 He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
22 He draweth away the mighty also by his power; he riseth up, and he trusteth not his own life.
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth, yet His eyes are upon their ways.
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
24 They are exalted for a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are gathered in as all others, and wither as the tops of the ears of corn.
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
25 And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?