< Job 24 >

1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know Him see His days?
Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
4 They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5 Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; the desert yieldeth them bread for their children.
Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
6 They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor;
Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10 So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves;
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
11 They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst.
Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet God imputeth it not for unseemliness.
Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
13 These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 The murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
L’assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face.
L’œil de l’adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16 In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
17 For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.
Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
18 He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; he turneth not by the way of the vineyards.
Ah! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19 Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned. (Sheol h7585)
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol h7585)
20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him; he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree.
Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
22 He draweth away the mighty also by his power; he riseth up, and he trusteth not his own life.
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth, yet His eyes are upon their ways.
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24 They are exalted for a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are gathered in as all others, and wither as the tops of the ears of corn.
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
25 And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?
S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?

< Job 24 >