< Job 21 >
1 Then Job answered and said:
Hiob antwortete und sprach:
2 Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
3 Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
4 As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
6 Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them.
Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
13 They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave. (Sheol )
Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol )
14 Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.
und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
15 What is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have, if we pray unto Him?' —
Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
16 Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that He distributeth pains in His anger?
Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
18 That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 'God layeth up his iniquity for his children!' — let Him recompense it unto himself, that he may know it.
“Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
21 For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.
Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
22 Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high.
Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
28 For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
29 Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
30 That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
31 But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
32 For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
33 The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
34 How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?
Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!