< Job 21 >
1 Then Job answered and said:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
14 Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 What is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have, if we pray unto Him?' —
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that He distributeth pains in His anger?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 'God layeth up his iniquity for his children!' — let Him recompense it unto himself, that he may know it.
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high.
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.