< Job 21 >
1 Then Job answered and said:
Or Job reprenant dit:
2 Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them.
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave. (Sheol )
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol )
14 Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 What is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have, if we pray unto Him?' —
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that He distributeth pains in His anger?
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 'God layeth up his iniquity for his children!' — let Him recompense it unto himself, that he may know it.
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high.
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.