< Job 21 >
1 Then Job answered and said:
Et Job répondit et dit:
2 Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
14 Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 What is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have, if we pray unto Him?' —
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that He distributeth pains in His anger?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 'God layeth up his iniquity for his children!' — let Him recompense it unto himself, that he may know it.
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high.
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.