< Job 21 >
1 Then Job answered and said:
Unya mitubag si Job ug miingon,
2 Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
“Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
3 Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
4 As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
5 Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
6 Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
9 Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them.
Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
13 They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave. (Sheol )
Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol )
14 Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.
Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
15 What is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have, if we pray unto Him?' —
Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
16 Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that He distributeth pains in His anger?
Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
18 That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
19 'God layeth up his iniquity for his children!' — let Him recompense it unto himself, that he may know it.
Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
21 For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.
Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
22 Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high.
Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
25 And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
28 For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
29 Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
30 That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
31 But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
32 For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
33 The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
34 How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?
Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”