< Job 20 >
1 Then answered Zophar the Naamathite, and said:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of mine agitation that is in me.
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 I have heard the reproof which putteth me to shame, but out of my understanding my spirit answereth me.
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
4 Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth,
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 Yet he shall perish for ever like his own dung; they that have seen him shall say: 'Where is he?'
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 His children shall appease the poor, and his hands shall restore his wealth.
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
13 Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God shall cast them out of his belly.
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
16 He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall slay him.
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
17 He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and curd.
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 That which he laboured for shall he give back, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 Because he knew no quietness within him, in his greed he suffered nought to escape,
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 There was nothing left that he devoured not — therefore his prosperity shall not endure.
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him.
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh.
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
24 If he flee from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 He draweth it forth, and it cometh out of his body; yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 All darkness is laid up for his treasures; a fire not blown by man shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tent.
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
28 The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”