< Job 19 >
1 Then Job answered and said:
Отвещав же Иов, рече:
2 How long will ye vex my soul, and crush me with words?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed that ye deal harshly with me.
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach;
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice.
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 He hath also kindled His wrath against me, and He counteth me unto Him as one of His adversaries.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Even urchins despised me; if I arise, they speak against me.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 All my intimate friends abhor me; and they whom I loved are turned against me.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust;
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see God;
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 If ye say: 'How we will persecute him!' seeing that the root of the matter is found in me;
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 Be ye afraid of the sword; for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.