< Job 19 >
1 Then Job answered and said:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 How long will ye vex my soul, and crush me with words?
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
3 These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed that ye deal harshly with me.
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach;
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net.
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice.
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree.
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
11 He hath also kindled His wrath against me, and He counteth me unto Him as one of His adversaries.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 Even urchins despised me; if I arise, they speak against me.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 All my intimate friends abhor me; and they whom I loved are turned against me.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
24 That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust;
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see God;
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 If ye say: 'How we will persecute him!' seeing that the root of the matter is found in me;
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 Be ye afraid of the sword; for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”