< Job 19 >
1 Then Job answered and said:
約伯回答說:
2 How long will ye vex my soul, and crush me with words?
你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
3 These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed that ye deal harshly with me.
你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。
4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
我若實在錯了,錯自由我承當。
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach;
如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡,
6 Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net.
你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
7 Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice.
我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕;
10 He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree.
他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
11 He hath also kindled His wrath against me, and He counteth me unto Him as one of His adversaries.
他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.
我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth.
我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
17 My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.
我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
18 Even urchins despised me; if I arise, they speak against me.
連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
19 All my intimate friends abhor me; and they whom I loved are turned against me.
我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
24 That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。
25 But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust;
我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
26 And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see God;
我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
27 Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.
要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
28 If ye say: 'How we will persecute him!' seeing that the root of the matter is found in me;
如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
29 Be ye afraid of the sword; for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。