< Job 16 >
1 Then Job answered and said:
Epi Job te reponn:
2 I have heard many such things; sorry comforters are ye all.
Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
3 Shall windy words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
4 I also could speak as ye do; if your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, and shake my head at you.
Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
5 I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips would assuage your grief.
Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
6 Though I speak, my pain is not assuaged; and though I forbear, what am I eased?
Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
7 But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company.
Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
8 And Thou hast shrivelled me up, which is a witness against me; and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
9 He hath torn me in His wrath, and hated me; He hath gnashed upon me with His teeth; mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek scornfully; they gather themselves together against me.
Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked.
Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
12 I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; He hath also set me up for His mark.
Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
13 His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
14 He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
16 My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
17 Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting-place.
O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
19 Even now, behold, my Witness is in heaven, and He that testifieth of me is on high.
Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
20 Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto God;
Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
21 That He would set aright a man contending with God, as a son of man setteth aright his neighbour!
O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
22 For the years that are few are coming on, and I shall go the way whence I shall not return.
Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.