< Job 16 >
1 Then Job answered and said:
Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 I have heard many such things; sorry comforters are ye all.
-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
3 Shall windy words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
4 I also could speak as ye do; if your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, and shake my head at you.
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
5 I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips would assuage your grief.
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
6 Though I speak, my pain is not assuaged; and though I forbear, what am I eased?
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
7 But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company.
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
8 And Thou hast shrivelled me up, which is a witness against me; and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
9 He hath torn me in His wrath, and hated me; He hath gnashed upon me with His teeth; mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek scornfully; they gather themselves together against me.
Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked.
Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
12 I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; He hath also set me up for His mark.
Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
13 His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
14 He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
16 My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
17 Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting-place.
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
19 Even now, behold, my Witness is in heaven, and He that testifieth of me is on high.
Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
20 Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto God;
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
21 That He would set aright a man contending with God, as a son of man setteth aright his neighbour!
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
22 For the years that are few are coming on, and I shall go the way whence I shall not return.
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.