< Job 16 >
1 Then Job answered and said:
Mais Job répondit, et dit:
2 I have heard many such things; sorry comforters are ye all.
J'ai souvent entendu de pareils discours; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.
3 Shall windy words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
4 I also could speak as ye do; if your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, and shake my head at you.
Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
5 I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips would assuage your grief.
Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
6 Though I speak, my pain is not assuaged; and though I forbear, what am I eased?
Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
7 But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company.
Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
8 And Thou hast shrivelled me up, which is a witness against me; and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
9 He hath torn me in His wrath, and hated me; He hath gnashed upon me with His teeth; mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek scornfully; they gather themselves together against me.
Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked.
Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
12 I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; He hath also set me up for His mark.
J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
13 His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
14 He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
16 My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
17 Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting-place.
Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
19 Even now, behold, my Witness is in heaven, and He that testifieth of me is on high.
Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
20 Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto God;
Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.
21 That He would set aright a man contending with God, as a son of man setteth aright his neighbour!
Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
22 For the years that are few are coming on, and I shall go the way whence I shall not return.
Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.