< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
2 Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
4 Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
“Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
8 Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
11 Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
“Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
15 Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
16 How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
17 I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare —
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
21 A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
23 He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
24 Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
26 He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
34 For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”