< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare —
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.