< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare —
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”