< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Dann antwortete Eliphas von Theman:
2 Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
4 Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
8 Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
11 Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
15 Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
16 How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
17 I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare —
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
“Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
21 A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
“Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
“Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
23 He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
“Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
24 Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
“Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
“weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
26 He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
“weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
“sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
“Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
“Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
“Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
“Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
“Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
34 For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
“Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
“Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”