< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
特曼人厄里法次又發言說:
2 Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare —
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。