< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
2 Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
“Kodi munthu wanzeru angayankhe ndi mawu achabechabe otere, kapena angakhutitse mimba yake ndi mphepo yotentha yochokera kummawa?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
Kodi angathe kutsutsa ndi mawu opanda pake, kapena kuyankhula mawu opanda phindu?
4 Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
Koma iwe ukuchepetsa zoopa Mulungu ndipo ukutchinga zodzikhuthulira kwa Mulungu.
5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
Tchimo lako ndiye likuyankhulitsa pakamwa pakopo; ndipo watengera mayankhulidwe a atambwali.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
Pakamwa pakopo ndiye pakukutsutsa osati pakamwa panga; milomo yakoyo ikukutsutsa.
7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
“Kodi ndiwe munthu woyamba kubadwa? Kodi unalengedwa mapiri asanalengedwe?
8 Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
Kodi unali mʼgulu la alangizi a Mulungu? Kodi ukudziyesa wanzeru ndiwe wekha?
9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
Kodi iwe umadziwa chiyani chimene ife sitichidziwa? Kodi iwe uli ndi chidziwitso chanji chimene ife tilibe?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
Anthu a imvi ndi okalamba ali mbali yathu, anthu amvulazakale kupambana abambo ako.
11 Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
Kodi mawu otonthoza mtima ochokera kwa Mulungu sakukukwanira, mawu oyankhula mofatsawa kwa iwe?
12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
Chifukwa chiyani ukupsa mtima, ndipo chifukwa chiyani ukutuzula maso ako,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
moti ukupsera mtima Mulungu ndi kuyankhula mawu otero pakamwa pako?
14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
“Kodi munthu nʼchiyani kuti nʼkukhala woyera mtima kapena wobadwa mwa amayi nʼchiyani kuti nʼkukhala wolungama mtima?
15 Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
Ngati Mulungu sakhulupirira ngakhale angelo ake, ngakhale zakumwamba sizoyera pamaso pake,
16 How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
nanga kuli bwanji munthu amene ndi wonyansa ndi wa njira zokhotakhota, amene kuchita zoyipa kuli ngati kumwa madzi.
17 I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare —
“Mvetsera kwa ine ndipo ndidzakufotokozera; ndilole ndikuwuze zimene ndaziona,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
zimene anandiphunzitsa anthu anzeru, sanandibisire kalikonse kamene anamva kuchokera kwa makolo awo.
19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
(Ndi kwa iwowa kumene dziko lino linaperekedwa pamene panalibe mlendo wokhala pakati pawo).
20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Munthu woyipa amavutika ndi masautso masiku onse a moyo wake, munthu wankhanza adzavutika zaka zake zonse.
21 A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Amamva mawu owopsa mʼmakutu mwake, pamene zonse zikuoneka ngati zili bwino, anthu achifwamba amamuthira nkhondo.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Iye sakhulupirira kuti angathe kupulumuka ku mdima wa imfa; iyeyo ndi woyenera kuphedwa.
23 He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Amangoyendayenda pali ponse kunka nafuna chakudya; amadziwa kuti tsiku la mdima lili pafupi.
24 Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
Masautso ndi nthumanzi zimamuchititsa mantha kwambiri; zimamugonjetsa iye monga imachitira mfumu yokonzekera kukathira nkhondo,
25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
chifukwa iye amatambasula dzanja lake kuyambana ndi Mulungu ndipo amadzitama yekha polimbana ndi Wamphamvuzonse.
26 He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
Amapita mwa mwano kukalimbana naye atanyamula chishango chochindikala ndi cholimba.
27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
“Ngakhale nkhope yake ndi yonenepa ndipo mʼchiwuno mwake muli mnofu wambiri,
28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
munthuyo adzakhala mʼmizinda yowonongeka ndi mʼnyumba zosayenera kukhalamo anthu, nyumba zimene zikugwa ndi kuwonongeka.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
Iye sadzalemeranso ndipo chuma chake sichidzakhalitsa, ngakhale minda yake sidzabala zipatso pa dziko lapansi.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
Iyeyo sadzapulumuka mu mdimamo; lawi lamoto lidzawumitsa nthambi zake, ndipo mpweya wochokera mʼkamwa mwa Mulungu udzamusesa.
31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
Asadzinyenge yekha podalira zinthu zachabechabe, pakuti pa mapeto pake sadzaphulapo kanthu.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
Iye adzalandira malipiro ake nthawi yake isanakwane, ndipo nthambi zake sizidzaphukanso.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Iye adzakhala ngati mtengo wamphesa wopululidwa zipatso zake zisanapse, adzakhala ngati mtengo wa olivi umene wayoyola maluwa ake.
34 For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
Pakuti anthu osapembedza Mulungu adzakhala osabala ndipo moto udzapsereza nyumba za onse okonda ziphuphu.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
Iwo amalingalira zaupandu ndipo amachita zoyipa; mtima wawo umakonzekera zachinyengo.”