< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Unya si Eliphaz nga taga Teman mitubag ug miingon,
2 Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
“Kinahanglan ba nga motubag ang usa ka maalamong tawo pinasikad sa mga walay hinungdan nga kahibalo ug pun-on ang iyang kaugalingon sa hangin sa sidlakan?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
Kinahanglan ba nga mangatarungan siya sa walay kapuslanang mga pagpanulti o uban sa pagpamulong nga dili makaayo kaniya?
4 Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
Tinuod gayod, nawad-an ka na ug pagtahod sa Dios; nawala na ang imong pagpamalandong kaniya,
5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
kay ang imong kasaypanan nagatudlo sa imong baba; gipili nimo ang pagbaton sa dila sa tawong malimbongon.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
Ang imong kaugalingong baba naghukom kanimo, dili ako; tinuod gayod, ang imong kaugalingong ngabil nagpamatuod batok kanimo.
7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
Ikaw ba ang unang tawo nga nahimugso? Nauna ka na ba diay nga gibuhat sa wala pa ang kabungtoran?
8 Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
Nadungog mo na ba ang mga tinagong kahibalo sa Dios? Gituga lang ba alang sa imong kaugalingon ang kaalam?
9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
Unsa ba ang imong nasayran nga wala namo masayri? Unsa man ang imong nasabtan nga wala kanamo?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
Ania kanamo ang mga ubanon ug tigulang na kaayo nga mga tawo nga mas magulang pa kay sa imong amahan.
11 Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
Gamay lang ba diay alang kanimo ang mga paglipay sa Dios, ang mga pulong nga malumo alang kanimo?
12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
Nganong nadala ka man sa imong kasingkasing? Nganong hait man ang imong tinan-awan,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
aron ba makabatok ang imong espiritu ngadto sa Dios ug maipagawas kanang mga pulonga gikan sa imong baba?
14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
Unsa ba ang tawo nga kinahanglan man siyang hinloan? Unsa ba siya nga gihimugso sa usa ka babaye nga kinahanglan man siyang ipakamatarong?
15 Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
Tan-awa, ang Dios wala mosalig bisan sa iyang mga balaan; tinuod gayod, ang kalangitan dili hinlo sa iyang panan-aw;
16 How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
labi pa nga dili hinlo ang tawo nga malaw-ay ug malimbongon, ang tawo nga naga-inom sa kasaypanan sama sa tubig!
17 I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare —
Ipakita ko kanimo, paminawa ako; Ipahibalo ko kanimo ang mga butang nga akong nakita,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
ang mga butang nga gikabilin sa mga maalamong tawo gikan pa sa ilang mga amahan, ang mga butang nga wala gililong sa ilang mga katigulangan.
19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
Mao kini ang ilang mga katigulangan, nga kanila lamang gihatag ang yuta, ug sa taliwala niini wala malabyi sa mga langyaw.
20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Ang tawong daotan molimbaglimbag sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, ang kadaghan sa mga katuigan nga giandam alang sa madaugdaogon aron paantuson.
21 A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Ang tingog sa kalisang anaa sa iyang mga igdulungog; samtang anaa siya sa kauswagan, ang manglalaglag moabot kaniya.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Wala siya naghunahuna nga makabalik pa siya gikan sa kangitngit; ang espada nagpaabot kaniya.
23 He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Naglakawlakaw siya sa nagkalainlaing mga dapit alang sa tinapay, nga nagaingon, 'Asa naman kini?' Nasayod siya nga ang adlaw sa kangitngit moabotay.
24 Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
Ang kaguol ug kasakit makapahadlok kaniya; mopatigbabaw kini kaniya, sama sa hari nga andam alang sa pakiggubat.
25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
Tungod kay gituy-od niya ang iyang kamot batok sa Dios ug nagmagarbohon batok sa Makagagahom,
26 He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
kining tawong daotan miasdang sa Dios uban ang liog nga nagtikig, uban sa baga nga taming.
27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
Tinuod gayod kini, bisan gilukop niya ang iyang panagway sa iyang tambok ug gitigom ang tambok sa iyang hawak,
28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
ug nagpuyo sa mamingaw nga mga siyudad; sa mga balay nga wala nay tawo nga nagpuyo karon ug andam na nga mahimong tipun-og.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
Dili na gayod siya maadunahan; ang iyang bahandi dili na molungtad; bisan pa ang iyang anino dili molungtad sa kalibotan.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
Dili na siya mogawas gikan sa kangitngit;
31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
Ayaw siya tugoti nga mosalig sa mga walay kapuslanan nga mga butang, nga naglimbong sa iyang kaugalingon; kay ang pagkawalay kapuslanan mao ang iyang ganti.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
Mahitabo kini sa dili pa moabot ang iyang takna nga mamatay; ang iyang sanga dili molunhaw.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Ipanghulog niya ang iyang linghod pa nga ubas sama sa bagon sa parasan; Ipangtaktak niya ang iyang mga bulak sama sa kahoy nga olibo.
34 For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
Kay ang pundok niadtong mga tawong walay dios dili makabunga; pagaut-uton sa kalayo ang ilang tolda sa pagpangsuhol.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
Manamkon sila sa kalapasan ug manganak sa kasaypanan; ang ilang tagoangkan manamkon sa pagpanglimbong.”