< Job 14 >
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
“Umuntu ozelwe ngumfazi ulensuku ezilutshwane njalo ezigcwele inhlupho.
2 He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Uyaqhakaza njengeluba aphinde abune; njengesithunzi esithi tshazi, akemi.
3 And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
Onjalo ungala ulokhu umkhangele na? Ungamisa phambi kwakho umthonisise na?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo na? Kakho!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Insuku zomuntu zimisiwe; uzibekile izinyanga zokuphila kwakhe wabeka lemikhawulo angeke ayeqe.
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
Ngakho-ke myekele ungazihluphi ngaye, aze aqede lesosikhathi sakhe njengomuntu oqhatshiweyo.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Kungaba lethemba ngesihlahla; singaganyulwa siyahluma njalo, amahlumela aso kawayikwehluleka ukukhula.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Impande zaso zingaguga phansi emhlabathini lesiphunzi saso sife emhlabathini,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
kodwa singezwa amanzi siyahluma sikhuphe ingatsha njengesihlahla esitsha.
10 But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he?
Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi; uphefumula okokucina angabe esabakhona.
11 As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
Njengamanzi esitsha olwandle lanjengomfula ucitsha amanzi wome qha,
12 So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
ngokunjalo umuntu ulala phansi angabe esavuka; kuze kutshabalale amazulu abantu kabayikuvuka kumbe baphatshanyiswe ebuthongweni babo.
13 Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me! — (Sheol )
Kube uyangifihla ethuneni ungithukuze ulaka lwakho luze ludlule! Kube ungibekela isikhathi ube usungikhumbula! (Sheol )
14 If a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come —
Umuntu angafa uphinde aphile na? Zonke insuku zokutshikatshika kwami ngizalindela isikhathi sokuyekelwa kwami.
15 Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
Uzabiza lami ngizasabela; uzasifisa lesosidalwa esenziwa yizandla zakho.
16 But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin;
Ngeqiniso lapho uzabala izinyathelo zami kodwa kawuyikulandelela izono zami.
17 My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity.
Iziphambeko zami zizananyekwa emgodleni; uzasigubuzela isono sami.
18 And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
Kodwa njengentaba ikhumuzeka ize ibhidlike, lanjengedwala ligudluka endaweni yalo,
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
njengamanzi awagubhayo amatshe lezikhukhula zikhukhula umhlabathi, kanjalo uyalibhidliza ithemba lomuntu.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Umehlula kanye angaphindi abekhona, adlule; uyabuguqula ubuso bakho umxotshe.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
Nxa amadodana akhe ezuza udumo, kawakwazi; nxa izizukulwane zakhe zisehliswa, kazikuboni.
22 But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
Bezwa kuphela ubuhlungu bemizimba yabo bazikhalele bona.”