< Job 14 >
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Ko te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.
2 He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.
3 And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Ko wai hei homai i te mea ma i roto i te mea poke? Hore rawa.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Kua rite na hoki nga ra mona: kei a koe te maha o ona marama; takoto rawa i a koe te tikanga mona, a e kore ia e whiti ki tua.
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
Tahuri ke atu te titiro i a ia, kia ai ona pariratanga, kia ata tutuki ai tona ra, kia rite ai ki o te kaimahi.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Ka ai hoki he whakaaronga ki te rakau i tapahia, tera ano e pariri, e kore ano hoki e mutu te wana o tona pihi.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Ahakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
Heoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.
10 But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he?
Ko te tangata ia, mate iho, marere noa iho; ae, ka hamo te tangata, a kei hea ia?
11 As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;
12 So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
E pera ana ano te tangata, e takoto ana a kahore he whakatikanga ake: kahore he marangatanga ake mo ratou, a kia kore ra ano nga rangi; e kore ano ratou e ara i to ratou moe.
13 Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me! — (Sheol )
Aue, kia huna noatia oti ahau e koe ki te po, kia waihotia noatia iho ahau e koe kia ngaro ana, kia hoki ra ano tou riri; kia rohea noatia mai e koe tetahi wa moku, a ka mahara mai ai ano ki ahau! (Sheol )
14 If a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come —
Ki te mate te tangata, e ora ano ranei ia? Ka tatari ahau i nga ra katoa o toku ngananga, kia tae mai ra ano he whakaputanga moku.
15 Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
Mau e karanga, kia whakao atu ai ahau; kahore hoki e kore ka matenui koe ki te mahi a ou ringa.
16 But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin;
Inaianei hoki e taua ana e koe oku hikoinga; he teka ianei e matatau tonu mai ana koe ki toku hara?
17 My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity.
Hiri rawa toku he ki roto ki te putea, tuitui rawa e koe toku kino.
18 And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
He pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Taea ana ia e koe ake tonu atu, a pahure ana ia; puta ke ana i a koe tona mata, a tonoa atu ana ia kia haere.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
Ko te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.
22 But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.