< Job 14 >
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
“Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
2 He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
3 And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
“Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
10 But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he?
Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
11 As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
12 So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
13 Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me! — (Sheol )
“Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol )
14 If a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come —
Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
15 Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
16 But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin;
Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
17 My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity.
Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
18 And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
“Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
22 But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”