< Job 14 >
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
2 He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
3 And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
10 But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he?
Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
11 As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
12 So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
13 Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me! — (Sheol )
O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
14 If a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come —
Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
15 Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
16 But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin;
Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
17 My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity.
Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
18 And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
22 But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.