< Job 14 >

1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he?
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me! — (Sheol h7585)
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol h7585)
14 If a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come —
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin;
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.

< Job 14 >