< Job 14 >
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
“Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
2 He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
3 And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
“Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
10 But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he?
Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
11 As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
12 So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
13 Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me! — (Sheol )
“Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol )
14 If a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come —
Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
15 Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
16 But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin;
Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
17 My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity.
Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
18 And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
“Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
22 But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”