< Job 14 >

1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
2 He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
3 And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
10 But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he?
但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
11 As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
海水能乾涸,江河能枯竭;
12 So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
13 Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me! — (Sheol h7585)
唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol h7585)
14 If a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come —
人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
15 Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
16 But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin;
你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
17 My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity.
請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
18 And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
22 But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。

< Job 14 >