< Job 13 >
1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
2 What ye know, do I know also; I am not inferior unto you.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
3 Notwithstanding I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
4 But ye are plasterers of lies, ye are all physicians of no value.
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
5 Oh that ye would altogether hold your peace! and it would be your wisdom.
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him?
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
8 Will ye show Him favour? Will ye contend for God?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
9 Would it be good that He should search you out? Or as one mocketh a man, will ye mock Him?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
10 He will surely reprove you, if ye do secretly show favour.
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
11 Shall not His majesty terrify you, and His dread fall upon you?
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
12 Your memorials shall be like unto ashes, your eminences to eminences of clay.
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
14 Wherefore? I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
15 Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him.
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
16 This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
19 Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and die.
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
20 Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee:
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
21 Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror make me afraid.
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
22 Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me.
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
24 Wherefore hidest Thou Thy face, and holdest me for Thine enemy?
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
25 Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the dry stubble?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
26 That Thou shouldest write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; Thou drawest Thee a line about the soles of my feet;
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
28 Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.