< Job 11 >
1 Then answered Zophar the Naamathite, and said:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be accounted right?
“Mashoko aya ose haangapindurwi here? Ko, mutauri uyu anofanira kushayirwa mhosva here?
3 Thy boastings have made men hold their peace, and thou hast mocked, with none to make thee ashamed;
Ko, kubvotomoka kwako kunganyaradza vanhu here? Ko, pangashaya anokutsiura paunenge uchituka here?
4 And thou hast said: 'My doctrine is pure, and I am clean in Thine eyes.'
Iwe unoti kuna Mwari, ‘Zvandinotenda zvakarurama uye ndakachena pamberi penyu.’
5 But oh that God would speak, and open His lips against thee;
Haiwa, ndinoda sei kuti dai Mwari ataura, kuti dai ashamisa hake muromo wake pamusoro pako,
6 And that He would tell thee the secrets of wisdom, that sound wisdom is manifold! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
uye akuzarurire zvakavanzika zvouchenjeri, nokuti uchenjeri hwechokwadi huri paviri. Uzive izvi: Mwari akatokanganwa kare zvimwe zvivi zvako.
7 Canst thou find out the deep things of God? Canst thou attain unto the purpose of the Almighty?
“Ko, unganzwisisa zvakavanzika zvaMwari here? Unganzwisisa panogumira Wamasimba Ose here?
8 It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than the nether-world; what canst thou know? (Sheol )
Zvakakwirira kupfuura matenga, iwe ungaiteiko? Zvakadzika kupfuura kudzika kwebwiro, iwe ungaziveiko? (Sheol )
9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
Chiero chazvo chakareba kupfuura nyika uye zvakapamhama kupfuura gungwa.
10 If He pass by, and shut up, or gather in, then who can hinder Him?
“Kana iye akasvika akakupfigira mujeri uye akakoka dare remhosva, ndianiko angapikisana naye?
11 For He knoweth base men; and when He seeth iniquity, will He not then consider it?
Zvirokwazvo anoziva vanhu vanonyengera; uye paanoona chakaipa, anoshaya hanya here?
12 But an empty man will get understanding, when a wild ass's colt is born a man.
Asi munhu asina kuchenjera haangagoni kuva akangwara sezvo zvisingagoneki kuti mwana wembizi angaberekwa nomunhu.
13 If thou set thy heart aright, and stretch out thy hands toward Him —
“Asi kana mwoyo wako ukazvipira kwaari, uye ukatambanudzira maoko ako kwaari,
14 If iniquity be in thy hand, put it far away, and let not unrighteousness dwell in thy tents —
kana ukaisa kure chivi chiri muruoko rwako, uye ukasatendera chakaipa kugara mutende rako,
15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear;
ipapo uchasimudza chiso chako usina nyadzi, uchamira wakasimba uye usingatyi.
16 For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away;
Zvirokwazvo uchakanganwa nhamo yako, uchangoirangarira semvura yakaerera.
17 And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
Upenyu huchajeka kupfuura masikati makuru, uye rima richaita samangwanani.
18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt look about thee, and shalt take thy rest in safety.
Iwe uchagara zvakanaka, nokuti tariro iriko; ucharinga-ringa ugozorora murugare.
19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
Uchavata hako pasi, pasina munhu anokuvhundutsa, uye vazhinji vachakumbira nyasha dzako.
20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the drooping of the soul.
Asi meso avakaipa achaneta, uye vachashayiwa kwokutizira; tariro yavo ichava yokufa.”