< Job 10 >
1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.
2 I will say unto God: Do not condemn me; make me know wherefore Thou contendest with me.
Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.
3 Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?
4 Hast Thou eyes of flesh? or seest Thou as man seeth?
Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?
5 Are Thy days as the days of man, or Thy years as a man's days,
Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,
6 That Thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,
7 Although Thou knowest that I shall not be condemned; and there is none that can deliver out of Thy hand?
et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?
8 Thy hands have framed me and fashioned me together round about; yet Thou dost destroy me!
Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?
9 Remember, I beseech Thee, that Thou hast fashioned me as clay; and wilt Thou bring me into dust again?
Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
10 Hast Thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me.
12 Thou hast granted me life and favour, and Thy providence hath preserved my spirit.
Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.
13 Yet these things Thou didst hide in Thy heart; I know that this is with Thee;
Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
14 If I sin, then Thou markest me, and Thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head — being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
16 And if it exalt itself, Thou huntest me as a lion; and again Thou showest Thyself marvellous upon me.
Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.
17 Thou renewest Thy witnesses against me, and increasest Thine indignation upon me; host succeeding host against me.
Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.
18 Wherefore then hast Thou brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me!
Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death;
antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
22 A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.