< Job 10 >
1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
2 I will say unto God: Do not condemn me; make me know wherefore Thou contendest with me.
Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
3 Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?
4 Hast Thou eyes of flesh? or seest Thou as man seeth?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l’homme mortel?
5 Are Thy days as the days of man, or Thy years as a man's days,
Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
6 That Thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché;
7 Although Thou knowest that I shall not be condemned; and there is none that can deliver out of Thy hand?
Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
8 Thy hands have framed me and fashioned me together round about; yet Thou dost destroy me!
Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis!
9 Remember, I beseech Thee, that Thou hast fashioned me as clay; and wilt Thou bring me into dust again?
Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
10 Hast Thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs;
12 Thou hast granted me life and favour, and Thy providence hath preserved my spirit.
Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;
13 Yet these things Thou didst hide in Thy heart; I know that this is with Thee;
Et tu cachais ces choses dans ton cœur: je sais que cela était par-devers toi.
14 If I sin, then Thou markest me, and Thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head — being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
Si j’ai agi méchamment, malheur à moi! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
16 And if it exalt itself, Thou huntest me as a lion; and again Thou showest Thyself marvellous upon me.
Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;
17 Thou renewest Thy witnesses against me, and increasest Thine indignation upon me; host succeeding host against me.
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
18 Wherefore then hast Thou brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me!
Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère]? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu!
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
J’aurais été comme si je n’avais pas été; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre!
20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il cesse [donc], qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death;
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
22 A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.