< Jeremiah 51 >
1 Thus saith the LORD: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
耶和華如此說: 我必使毀滅的風颳起, 攻擊巴比倫和住在立加米的人。
2 And I will send unto Babylon strangers, that shall fan her, and they shall empty her land; for in the day of trouble they shall be against her round about.
我要打發外邦人來到巴比倫, 簸揚她,使她的地空虛。 在她遭禍的日子, 他們要周圍攻擊她。
3 Let the archer bend his bow against her, and let him lift himself up against her in his coat of mail; and spare ye not her young men, destroy ye utterly all her host.
拉弓的,要向拉弓的和貫甲挺身的射箭。 不要憐惜她的少年人; 要滅盡她的全軍。
4 And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
他們必在迦勒底人之地被殺仆倒, 在巴比倫的街上被刺透。
5 For Israel is not widowed, nor Judah, of his God, of the LORD of hosts; for their land is full of guilt against the Holy One of Israel.
以色列和猶大雖然境內充滿違背以色列聖者的罪, 卻沒有被他的上帝-萬軍之耶和華丟棄。
6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life, be not cut off in her iniquity; for it is the time of the LORD'S vengeance; He will render unto her a recompense.
你們要從巴比倫中逃奔, 各救自己的性命! 不要陷在她的罪孽中一同滅亡; 因為這是耶和華報仇的時候, 他必向巴比倫施行報應。
7 Babylon hath been a golden cup in LORD'S hand, that made all the earth drunken; the nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad.
巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使天下沉醉; 萬國喝了她的酒就顛狂了。
8 Babylon is suddenly fallen and destroyed, wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
巴比倫忽然傾覆毀壞; 要為她哀號; 為止她的疼痛, 拿乳香或者可以治好。
9 We would have healed Babylon, but she is not healed; forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
我們想醫治巴比倫, 她卻沒有治好。 離開她吧!我們各人歸回本國; 因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。
10 The LORD hath brought forth our victory; come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
耶和華已經彰顯我們的公義。 來吧!我們可以在錫安 報告耶和華-我們上帝的作為。
11 Make bright the arrows, fill the quivers, the LORD hath roused the spirit of the kings of the Medes; because His device is against Babylon, to destroy it; for it is the vengeance of the LORD, the vengeance of His temple.
你們要磨尖了箭頭, 抓住盾牌。 耶和華定意攻擊巴比倫,將她毀滅,所以激動了米底亞君王的心;因這是耶和華報仇,就是為自己的殿報仇。
12 Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for the LORD hath both devised and done that which He spoke concerning the inhabitants of Babylon.
你們要豎立大旗, 攻擊巴比倫的城牆; 要堅固瞭望臺, 派定守望的設下埋伏; 因為耶和華指着巴比倫居民所說的話、 所定的意,他已經作成。
13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局到了! 你貪婪之量滿了!
14 The LORD of hosts hath sworn by Himself: Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm, and they shall lift up a shout against thee.
萬軍之耶和華指着自己起誓說: 我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣; 他們必吶喊攻擊你。
15 He that hath made the earth by His power, that hath established the world by His wisdom, and hath stretched out the heavens by His discernment;
耶和華用能力創造大地, 用智慧建立世界, 用聰明鋪張穹蒼。
16 At the sound of His giving a multitude of waters in the heavens, He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; He maketh lightnings at the time of the rain, and bringeth forth the wind out of His treasuries;
他一發聲,空中便有多水激動; 他使雲霧從地極上騰。 他造電隨雨而閃, 從他府庫中帶出風來。
17 Every man is proved to be brutish, for the knowledge — every goldsmith is put to shame by the graven image — that his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
各人都成了畜類,毫無知識。 各銀匠都因他的偶像羞愧; 他所鑄的偶像本是虛假的, 其中並無氣息,
18 They are vanity, a work of delusion; in the time of their visitation they shall perish,
都是虛無的,是迷惑人的工作, 到追討的時候,必被除滅。
19 The portion of Jacob is not like these; for He is the former of all things, and Israel is the tribe of His inheritance; the LORD of hosts is His name.
雅各的分不像這些, 因他是造作萬有的主; 以色列也是他產業的支派。 萬軍之耶和華是他的名。
20 Thou art My maul and weapons of war, and with thee will I shatter the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
你是我爭戰的斧子和打仗的兵器; 我要用你打碎列國, 用你毀滅列邦;
21 And with thee will I shatter the horse and his rider, and with thee will I shatter the chariot and him that rideth therein;
用你打碎馬和騎馬的; 用你打碎戰車和坐在其上的;
22 And with thee will I shatter man and woman, and with thee will I shatter the old man and the youth, and with thee will I shatter the young man and the maid;
用你打碎男人和女人; 用你打碎老年人和少年人; 用你打碎壯丁和處女;
23 And with thee will I shatter the shepherd and his flock, and with thee will I shatter the husbandman and his yoke of oxen, and with thee will I shatter governors and deputies.
用你打碎牧人和他的群畜; 用你打碎農夫和他一對牛; 用你打碎省長和副省長。
24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion, in your sight; saith the LORD.
耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」
25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth; and I will stretch out My hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
耶和華說: 你這行毀滅的山哪, 就是毀滅天下的山, 我與你反對。 我必向你伸手, 將你從山巖滾下去, 使你成為燒毀的山。
26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
人必不從你那裏取石頭為房角石, 也不取石頭為根基石; 你必永遠荒涼。 這是耶和華說的。
27 Set ye up a standard in the land, blow the horn among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz; appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker-worm.
要在境內豎立大旗, 在各國中吹角, 使列國預備攻擊巴比倫, 將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她; 又派軍長來攻擊她, 使馬匹上來如螞蚱,
28 Prepare against her the nations, the kings of the Medes, the governors thereof, and all the deputies thereof, and all the land of his dominion.
使列國和米底亞君王,與省長和副省長, 並他們所管全地之人,都預備攻擊她。
29 And the land quaketh and is in pain; for the purposes of the LORD are performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
地必震動而瘠苦; 因耶和華向巴比倫所定的旨意成立了, 使巴比倫之地荒涼,無人居住。
30 The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might hath failed, they are become as women; her dwelling-places are set on fire; her bars are broken.
巴比倫的勇士止息爭戰, 藏在堅壘之中。 他們的勇力衰盡,好像婦女一樣。 巴比倫的住處有火着起, 門閂都折斷了。
31 One post runneth to meet another, and one messenger to meet an other, to tell the king of Babylon that his city is taken on every quarter;
跑報的要彼此相遇, 送信的要互相迎接, 報告巴比倫王說: 城的四方被攻取了,
32 And the fords are seized, and the castles they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
渡口被佔據了, 葦塘被火燒了, 兵丁也驚慌了。
33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her.
萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說: 巴比倫城好像踹穀的禾場; 再過片時,收割她的時候就到了。
34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath set me down as an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his maw with my delicacies; he hath washed me clean.
以色列人說: 巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我, 使我成為空虛的器皿。 他像大魚將我吞下, 用我的美物充滿他的肚腹, 又將我趕出去。
35 'The violence done to me and to my flesh be upon Babylon', shall the inhabitant of Zion say; and: 'My blood be upon the inhabitants of Chaldea', shall Jerusalem say.
錫安的居民要說: 巴比倫以強暴待我, 損害我的身體, 願這罪歸給她。 耶路撒冷人要說: 願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。
36 Therefore thus saith the LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
所以,耶和華如此說: 我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。
37 And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
巴比倫必成為亂堆,為野狗的住處, 令人驚駭、嗤笑, 並且無人居住。
38 They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps.
他們要像少壯獅子咆哮, 像小獅子吼叫。
39 With their poison I will prepare their feast, and I will make them drunken, that they may be convulsed, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
他們火熱的時候, 我必為他們設擺酒席, 使他們沉醉,好叫他們快樂, 睡了長覺,永不醒起。 這是耶和華說的。
40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
我必使他們像羊羔、 像公綿羊和公山羊下到宰殺之地。
41 How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! How is Babylon become an astonishment among the nations!
示沙克何竟被攻取? 天下所稱讚的何竟被佔據? 巴比倫在列國中何竟變為荒場?
42 The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof.
海水漲起,漫過巴比倫; 她被許多海浪遮蓋。
43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
她的城邑變為荒場、旱地、沙漠, 無人居住,無人經過之地。
44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up, and the nations shall not flow any more unto him; yea, the wall of Babylon shall fall.
我必刑罰巴比倫的彼勒, 使他吐出所吞的。 萬民必不再流歸他那裏; 巴比倫的城牆也必坍塌了。
45 My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of the LORD.
我的民哪,你們要從其中出去! 各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
46 And let not your heart faint, neither fear ye, for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come one year, and after that in another year a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
你們不要心驚膽怯, 也不要因境內所聽見的風聲懼怕; 因為這年有風聲傳來; 那年也有風聲傳來, 境內有強暴的事, 官長攻擊官長。
47 Therefore behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon, and her whole land shall be ashamed; and all her slain shall fall in the midst of her.
日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的偶像。 她全地必然抱愧; 她被殺的人必在其中仆倒。
48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.
那時,天地和其中所有的, 必因巴比倫歡呼, 因為行毀滅的要從北方來到她那裏。 這是耶和華說的。
49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.
巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒, 照樣她全地被殺的人也必在巴比倫仆倒。
50 Ye that have escaped the sword, go ye, stand not still; remember the LORD from afar, and let Jerusalem come into your mind.
你們躲避刀劍的要快走, 不要站住! 要在遠方記念耶和華, 心中追想耶路撒冷。
51 'We are ashamed, because we have heard reproach, confusion hath covered our faces; for strangers are come into the sanctuaries of the LORD'S house.'
我們聽見辱罵就蒙羞,滿面慚愧, 因為外邦人進入耶和華殿的聖所。
52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan.
耶和華說: 日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的偶像, 通國受傷的人必唉哼。
53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from Me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
巴比倫雖升到天上, 雖使她堅固的高處更堅固, 還有行毀滅的從我這裏到她那裏。 這是耶和華說的。
54 Hark! a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans!
有哀號的聲音從巴比倫出來; 有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出。
55 For the LORD spoileth Babylon, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters, the noise of their voice is uttered;
因耶和華使巴比倫變為荒場, 使其中的大聲滅絕。 仇敵彷彿眾水, 波浪匉訇,響聲已經發出。
56 For the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are shattered; for the LORD is a God of recompenses, He will surely requite.
這是行毀滅的臨到巴比倫。 巴比倫的勇士被捉住, 他們的弓折斷了; 因為耶和華是施行報應的上帝, 必定施行報應。
57 And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
君王-名為萬軍之耶和華的說: 我必使巴比倫的首領、 智慧人、省長、副省長,和勇士都沉醉, 使他們睡了長覺,永不醒起。
58 Thus saith the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labour for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.
萬軍之耶和華如此說: 巴比倫寬闊的城牆必全然傾倒; 她高大的城門必被火焚燒。 眾民所勞碌的必致虛空; 列國所勞碌的被火焚燒, 他們都必困乏。
59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was quartermaster.
猶大王西底家在位第四年,上巴比倫去的時候,瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子西萊雅與王同去(西萊雅是王宮的大臣),先知耶利米有話吩咐他。
60 And Jeremiah wrote in one book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.
耶利米將一切要臨到巴比倫的災禍,就是論到巴比倫的一切話,寫在書上。
61 And Jeremiah said to Seraiah: 'When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,
耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫務要念這書上的話;
62 and say: O LORD, Thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
又說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在這裏居住的,必永遠荒涼。』
63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates;
你念完了這書,就把一塊石頭拴在書上,扔在幼發拉底河中,
64 and thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary.' Thus far are the words of Jeremiah.
說:『巴比倫因耶和華所要降與她的災禍,必如此沉下去,不再興起,人民也必困乏。』」 耶利米的話到此為止。