< Isaiah 32 >
1 Behold, a king shall reign in righteousness, and as for princes, they shall rule in justice.
Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.
2 And a man shall be as in a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as by the watercourses in a dry place, as in the shadow of a great rock in a weary land.
І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.
3 And the eyes of them that see shall not be closed, and the ears of them that hear shall attend.
І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!
4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.
5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be noble.
Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
6 For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise ungodliness, and to utter wickedness against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!
7 The instruments also of the churl are evil; he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, and the needy when he speaketh right.
А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,
8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.
9 Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye confident daughters, give ear unto my speech.
Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!
10 After a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye confident ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins,
Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
12 Smiting upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine;
За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.
13 For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city.
На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
14 For the palace shall be forsaken; the city with its stir shall be deserted; the mound and the tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,
15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!
16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field.
Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and confidence for ever.
І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.
18 And my people shall abide in a peaceable habitation, and in secure dwellings, and in quiet resting-places.
І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.
19 And it shall hail, in the downfall of the forest; but the city shall descend into the valley.
І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
20 Happy are ye that sow beside all waters, that send forth freely the feet of the ox and the ass.
Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!