< Isaiah 32 >

1 Behold, a king shall reign in righteousness, and as for princes, they shall rule in justice.
Се бо, Царь праведный воцарится, и князи со судом владети начнут.
2 And a man shall be as in a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as by the watercourses in a dry place, as in the shadow of a great rock in a weary land.
И будет человек сокрываяй словеса своя, и скрыется, аки от воды носимыя: и явится в Сионе яко река текущая славная в земли жаждущей.
3 And the eyes of them that see shall not be closed, and the ears of them that hear shall attend.
И ксему не будут уповающе на человеки, но ушы вдадят на слышание,
4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
и сердце изнемогших вонмет послушати, и языцы немотствующии скоро научатся глаголати мир:
5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be noble.
и ксему не рекут юродивому владети, и ксему не рекут слуги твои: молчи.
6 For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise ungodliness, and to utter wickedness against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
Юрод бо юродивая изречет, и сердце его тщетная уразумеет, еже совершати беззаконная и глаголати на Господа прелесть, еже растлити душы алчныя и душы жаждущыя тщы сотворити.
7 The instruments also of the churl are evil; he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, and the needy when he speaketh right.
Совет бо злых беззаконная совещавает, растлити смиренныя словесы неправедными и разсыпати словеса смиренных на суде.
8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
Благочестивии же смысленне совещаша, и той совет пребудет.
9 Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye confident daughters, give ear unto my speech.
Жены богатыя, востаните и услышите глас мой: дщери, с надеждею слышите словеса моя:
10 After a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
дня летняго память сотворите в болезни с надеждею: потребися оымание винное, преста сеяние, и (собирание) ктому не приидет.
11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye confident ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins,
Ужаснитеся, сжалитеся, уповавшыя, совлецытеся, наги будите, препояшите чресла своя во вретища
12 Smiting upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine;
и в перси бийтеся о селе желаемем и о винограднем рождении.
13 For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city.
На земли людий моих терние и былие возникнет, и от всего дому радость восхитится: град богат,
14 For the palace shall be forsaken; the city with its stir shall be deserted; the mound and the tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
домове оставленнии, богатство града и домы вожделения оставят: и будут веси пещеры до века, радость ослом дивиим, паствы пастухов:
15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
дондеже найдет на ны Дух от вышняго, и будет пустыня в Хермель, а Хермель в дубраву вменится.
16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field.
И почиет в пустыни суд, и правда в Кармиле вселится:
17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and confidence for ever.
и будут дела правды мир, и одержит правда покой, и уповающе будут до века:
18 And my people shall abide in a peaceable habitation, and in secure dwellings, and in quiet resting-places.
и вселятся людие его во граде мира и обитати будут уповающе, и почиют с богатством.
19 And it shall hail, in the downfall of the forest; but the city shall descend into the valley.
Град же, аще снидет, то не на вы приидет: и будут живущии в дубравах уповающе, якоже сущии на полях.
20 Happy are ye that sow beside all waters, that send forth freely the feet of the ox and the ass.
Блажени сеющии при всяцей воде, идеже вол и осел попирает.

< Isaiah 32 >