< Isaiah 32 >

1 Behold, a king shall reign in righteousness, and as for princes, they shall rule in justice.
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו
2 And a man shall be as in a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as by the watercourses in a dry place, as in the shadow of a great rock in a weary land.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה
3 And the eyes of them that see shall not be closed, and the ears of them that hear shall attend.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה
4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות
5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be noble.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע
6 For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise ungodliness, and to utter wickedness against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר
7 The instruments also of the churl are evil; he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, and the needy when he speaketh right.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט
8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום
9 Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye confident daughters, give ear unto my speech.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי
10 After a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא
11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye confident ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins,
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים
12 Smiting upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine;
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה
13 For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה
14 For the palace shall be forsaken; the city with its stir shall be deserted; the mound and the tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים
15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב
16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב
17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and confidence for ever.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם
18 And my people shall abide in a peaceable habitation, and in secure dwellings, and in quiet resting-places.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות
19 And it shall hail, in the downfall of the forest; but the city shall descend into the valley.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר
20 Happy are ye that sow beside all waters, that send forth freely the feet of the ox and the ass.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור

< Isaiah 32 >