< Isaiah 32 >

1 Behold, a king shall reign in righteousness, and as for princes, they shall rule in justice.
看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
2 And a man shall be as in a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as by the watercourses in a dry place, as in the shadow of a great rock in a weary land.
個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
3 And the eyes of them that see shall not be closed, and the ears of them that hear shall attend.
看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be noble.
愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
6 For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise ungodliness, and to utter wickedness against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
7 The instruments also of the churl are evil; he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, and the needy when he speaketh right.
奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
9 Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye confident daughters, give ear unto my speech.
圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
10 After a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye confident ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins,
安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
12 Smiting upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine;
你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
13 For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city.
為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
14 For the palace shall be forsaken; the city with its stir shall be deserted; the mound and the tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field.
公平將居於荒野,正義將住在田園。
17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and confidence for ever.
正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
18 And my people shall abide in a peaceable habitation, and in secure dwellings, and in quiet resting-places.
我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
19 And it shall hail, in the downfall of the forest; but the city shall descend into the valley.
縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
20 Happy are ye that sow beside all waters, that send forth freely the feet of the ox and the ass.
你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。

< Isaiah 32 >