< Isaiah 3 >

1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, every stay of bread, and every stay of water;
ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
2 The mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;
fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
3 The captain of fifty, and the man of rank, and the counsellor, and the cunning charmer, and the skilful enchanter.
principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
5 And the people shall oppress one another, every man his fellow, and every man his neighbour; the child shall behave insolently against the aged, and the base against the honourable,
et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
6 For a man shall take hold of his brother of the house of his father: 'Thou hast a mantle, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.'
adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
7 In that day shall he swear, saying: 'I will not be a healer; for in my house is neither bread nor a mantle; ye shall not make me ruler of a people.'
respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory.
ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
9 The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have wrought evil unto themselves.
agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
10 Say ye of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat the fruit of their doings.
dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for the work of his hands shall be done to him.
vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
12 As for My people, a babe is their master, and women rule over them. O My people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the peoples.
stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
14 The LORD will enter into judgment with the elders of His people, and the princes thereof: 'It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses;
Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
15 What mean ye that ye crush My people, and grind the face of the poor?' saith the Lord, the GOD of hosts.
quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
16 Moreover the LORD said: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will lay bare their secret parts.
decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
18 In that day the Lord will take away the bravery of their anklets, and the fillets, and the crescents;
in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
19 the pendants, and the bracelets, and the veils;
et torques et monilia et armillas et mitras
20 the headtires, and the armlets, and the sashes, and the corselets, and the amulets;
discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
21 the rings, and the nose-jewels;
et anulos et gemmas in fronte pendentes
22 the aprons, and the mantelets, and the cloaks, and the girdles;
et mutatoria et pallia et linteamina et acus
23 and the gauze robes, and the fine linen, and the turbans, and the mantles.
et specula et sindones et vittas et theristra
24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle rags; and instead of curled hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
26 And her gates shall lament and mourn; and utterly bereft she shall sit upon the ground.
et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit

< Isaiah 3 >