< Hosea 12 >
1 Ephraim striveth after wind, and followeth after the east wind; all the day he multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt.
Ephraim pascit ventum et sequitur aestum tota die mendacium et vastitatem multiplicat et foedus cum Assyriis iniit et oleum in Aegyptum ferebat
2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways, according to his doings will He recompense him.
iudicium ergo Domini cum Iuda et visitatio super Iacob iuxta vias eius et iuxta adinventiones eius reddet ei
3 In the womb he took his brother by the heel, and by his strength he strove with a godlike being;
in utero subplantavit fratrem suum et in fortitudine sua directus est cum angelo
4 So he strove with an angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him; at Beth-el he would find him, and there he would speak with us;
et invaluit ad angelum et confortatus est flevit et rogavit eum in Bethel invenit eum et ibi locutus est nobiscum
5 But the LORD, the God of hosts, the LORD is His name.
et Dominus Deus exercituum Dominus memoriale eius
6 Therefore turn thou to thy God; keep mercy and justice, and wait for thy God continually.
et tu ad Deum tuum converteris misericordiam et iudicium custodi et spera in Deo tuo semper
7 As for the trafficker, the balances of deceit are in his hand. He loveth to oppress.
Chanaan in manu eius statera dolosa calumniam dilexit
8 And Ephraim said: 'Surely I am become rich, I have found me wealth; in all my labours they shall find in me no iniquity that were sin.'
et dixit Ephraim verumtamen dives effectus sum inveni idolum mihi omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi
9 But I am the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the appointed season.
et ego Dominus Deus tuus ex terra Aegypti adhuc sedere te faciam in tabernaculis sicut in diebus festivitatis
10 I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.
et locutus sum super prophetas et ego visionem multiplicavi et in manu prophetarum adsimilatus sum
11 If Gilead be given to iniquity becoming altogether vanity, in Gilgal they sacrifice unto bullocks; yea, their altars shall be as heaps in the furrows of the field.
si Galaad idolum tamen frustra erant in Galgal bubus immolantes nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri
12 And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
fugit Iacob in regionem Syriae et servivit Israhel in uxore et in uxore servavit
13 And by a prophet the LORD brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he kept.
in propheta autem eduxit Dominus Israhel de Aegypto et in propheta servatus est
14 Ephraim hath provoked most bitterly; therefore shall his blood be cast upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis et sanguis eius super eum veniet et obprobrium eius restituet ei Dominus suus