< Genesis 8 >
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.
深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
3 And the waters returned from off the earth continually; and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
5 And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
7 And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.
再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
11 And the dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dried.
諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
二月二十七日,大地全乾了。
15 And God spoke unto Noah, saying:
天主於是吩咐諾厄說:「
16 'Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may swarm in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.'
所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;
諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
19 every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families; went forth out of the ark.
所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar.
諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in His heart: 'I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.'
只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
A Dove is Sent Forth from the Ark