< Genesis 7 >

1 And the LORD said unto Noah: 'Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before Me in this generation.
dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac
2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, each with his mate; and of the beasts that are not clean two and two, each with his mate;
ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminam
3 of the fowl also of the air, seven and seven, male and female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I blot out from off the face of the earth.'
adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae
5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the ground,
de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram
9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus Noe
10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sunt
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam
14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort.
ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucres
15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and the LORD shut him in.
et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth.
factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra
18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat
21 And all flesh perished that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarmeth upon the earth, and every man;
consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines
22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.
et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
23 And He blotted out every living substance which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were blotted out from the earth; and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca
24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood