< Genesis 41 >
1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
2 And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favoured and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and lean-fleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
4 And the ill-favoured and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
9 Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying: 'I make mention of my faults this day:
那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: I was restored unto mine office, and he was hanged.'
后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
15 And Pharaoh said unto Joseph: 'I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.'
法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
16 And Joseph answered Pharaoh, saying: 'It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.'
约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
17 And Pharaoh spoke unto Joseph: 'In my dream, behold, I stood upon the brink of the river.
法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favoured; and they fed in the reed-grass.
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
20 And the lean and ill-favoured kine did eat up the first seven fat kine.
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at the beginning. So I awoke.
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good.
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
24 And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.'
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
25 And Joseph said unto Pharaoh: 'The dream of Pharaoh is one; what God is about to do He hath declared unto Pharaoh.
约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
27 And the seven lean and ill-favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
28 That is the thing which I spoke unto Pharaoh: what God is about to do He hath shown unto Pharaoh.
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
埃及遍地必来七个大丰年,
30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of plenty.
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.'
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
38 And Pharaoh said unto his servants: 'Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?'
法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
39 And Pharaoh said unto Joseph: 'Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou.
法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.'
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
41 And Pharaoh said unto Joseph: 'See, I have set thee over all the land of Egypt.'
法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt.
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
44 And Pharaoh said unto Joseph: 'I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.'
法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. —
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. — And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
47 And in the seven years of plenty the earth brought forth in heaps.
七个丰年之内,地的出产极丰极盛,
48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
49 And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until they left off numbering; for it was without number.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.'
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
52 And the name of the second called he Ephraim: 'for God hath made me fruitful in the land of my affliction.'
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
埃及地的七个丰年一完,
54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians: 'Go unto Joseph; what he saith to you, do.'
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
56 And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。