< Genesis 40 >

1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
2 And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
4 And the captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered unto them; and they continued a season in ward.
at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to-day?'
sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
8 And they said unto him: 'We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it.' And Joseph said unto them: 'Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.'
qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him: 'In my dream, behold, a vine was before me;
narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
10 and in the vine were three branches; and as it was budding, its blossoms shot forth, and the clusters thereof brought forth ripe grapes,
in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.'
calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
12 And Joseph said unto him: 'This is the interpretation of it: the three branches are three days;
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
13 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office; and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house.
tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.'
quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph: 'I also saw in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head;
videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
17 and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.'
et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
18 And Joseph answered and said: 'This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
19 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.'
post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
21 And he restored the chief butler back unto his butlership; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.
et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui

< Genesis 40 >